allí donde nunca he viajado (traducción)

Como se ha dicho tantas veces una traducción puede implicar una complicidad y al mismo tiempo una traición. Es el caso de los poemas traducidos. Estos días retornó a mi radar uno de e.e. cummings cuya versión en español he retocado más de una vez. 

Se llama «allí donde nunca he viajado”… osomewhere I have never travelled”

Este poema apareció en una película donde lo usan para seducir. No olvides, dice el enamorado furtivo en la película, el poema que quiero que leas está en la página 112. Ella lee en voz alta parte de este poema en la pantalla, el cine está quieto, y termina diciendo «…nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas».

La película es «Hannah y sus hermanas», de Woody Allen, y la escena está en Youtube.

cummings (1894-1962), con minúscula, se llamaba Edward Estlin Cummings. Lo leí por primera vez en una antología de poetas norteamericanos de tapa gris, muy hojeada en tiempos de la universidad en Caracas. Luego tuve algún libro de esos que se acomodan en el bolsillo. Con los traslados han desaparecido. Pero entonces llegó internet donde es posible conseguir parte de su obra.

Hace tiempo, cuando tenía un blog, publiqué la traducción de “allí donde nunca he viajado” y entre los comentarios hubo opiniones sobre la forma, el sentido y el orden de las frases en español. Algunas recomendaciones muy acertadas sirvieron para hacer retoques adicionales.

Quien busque en internet encontrará distintas versiones de la traducción. En esta usé «Allí» en el título, en vez de «En un lugar» ¿Es esta una traición?. No sé. No soy traductor y menos poeta. Siempre uno aspira a la complicidad.

En la novela de John Crowley «Traduciendo el cielo», se habla mucho de la traducción de la poesía, en ese caso del ruso al inglés, y se aborda el dilema. 

«Como los poemas. No se pueden traducir. Sólo se pueden hacer otros poemas», dice el poeta ruso exiliado Falin a su amante y traductora Christa Malone. «Un idioma es un mundo. Mis poemas están escritos para la gente de un mundo que he perdido», lamenta.

Pase lo que pase, acá va finalmente el poema de e.e. cummings, «allí donde nunca he viajado».


allí donde nunca he viajado
por e.e. cummnings
 
allí donde nunca he viajado, felizmente
más allá de toda experiencia, tus ojos están en silencio:
y en tu gesto más frágil hay cosas que me envuelven
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.
 
Con sólo mirarme me abres fácilmente
aunque haya estado cerrado como unos dedos,
tú me abres siempre pétalo a pétalo
como la primavera abre
(tocándola en forma diestra y misteriosa)
su primera rosa.
 
O si tu deseo fuera cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos hermosa, repentinamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo ligeramente por todos lados;

Nada de lo que percibimos en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.
 
(No sé qué tienes, que me cierras y me abres,
aunque algo me dice que la voz de tus ojos
es más profunda que todas las rosas)
 
nadie, ni siquiera la lluvia
tiene manos tan pequeñas

Y en inglés:

somewhere I have never travelled

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands


Texto de Luis Córdova

Probablemente este texto data de 2008 – 2011

Para escuchar este poema leído en inglés: link acá

Foto de Alex Dukhanov en Unsplash


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *